مصطفی دهقان، مدیر مرکز ترجمه «پارس» و پایگاه اینترنتی «دنیای ترجمه» در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره برگزاری طرح «تیک» اظهار کرد: طرح ابتکاری «تیک» یا ترجمه یک روزه است؛ بهعبارت دیگر در این طرح 250 مترجم از راه دور یک عنوان کتاب را با مشارکت یکدیگر ترجمه میکنند. کتاب در نهایت بهصورت الکترونیکی در اختیار مخاطبان قرار میگیرد. ثبتنام برای این فعالیت عامالمنفعه از ۱۶ تیرماه آغاز و تا ۲۲ مردادماه ادامه مییابد.
وی درباره تولید یک ترجمه یکدست افزود: علاقهمندان برای مشارکت در طرح «تیک» به این وبگاه مراجعه کنند. بعد از پایان ثبتنام و قبل از آغاز طرح مترجمان بهوسیله ویدئو کنفرانس با راهنمای مشترک ترجمه مانند لغات، و معادلها، آشنا خواهند شد. ۲۴ مردادماه زمان شروع طرح «تیک» است.
دهقان با اشاره به زمینه موضوعی کتاب طرح «تیک» گفت: در حال حاضر موضوع و عنوان کتاب نهایی نشده است اما بهنظر میرسد که برای این طرح کتابی با توجه به نیاز جامعه مانند دغدغههای خانوادههای سرطانی، مسائل زیستمحیطی، خدمات شهری و مشکلات اجتماعی انتخاب و ترجمه شود.
این فعال حوزه ترجمه درباره فرآیند انتخاب کتاب برای اجرای طرح «تیک» ادامه داد: برای انتخاب بهترین کتاب برای اجرای طرح «تیک» از ایده صاحبنظران استفاده خواهد شد؛ بهعنوان مثال در صورتی که دنبال کتابی برای خانوادههای سرطانی باشیم بهطور حتم با مسئولان موسسه خیریه «محک» مشورت خواهیم کرد.