امیر دانشزاده در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با اشاره به فراوانی آثار ترجمه شده در حوزه روانشناسی در بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: ایرادی که به ترجمه کتابهای روانشناسی وارد است، عدم تطابق فرهنگی با موازین ماست چون در فرهنگ ایرانی در برخی از مسایل چارچوب فکری داریم و خط قرمزهایی در شیوه تفکر ما نسبت به غربیها وجود دارد که در آثار ترجمهای رعایت نشده است.
این مولف و مترجم حوزه روانشناسی در ارزیابی خود از نمایشگاه کتاب تهران افزود: این نمایشگاه در مقایسه با سالهای گذشته بهتر شده چون در مصلی امکانات رفاهی برای بازدیدکنندگان وجود نداشت. البته مسافت نمایشگاه دور است اما وقتی وارد نمایشگاه میشویم امکانات رفاهی و بهداشتی خوبی برای مخاطبان در نظر گرفته شده است.
وی با بیان اینکه یکی از ویژگیهای نمایشگاه بینالمللی موفق اطلاعرسانی خوب آن است، عنوان کرد: انتظار ما از این نظر در نمایشگاه بینالمللی تهران کمتر برآورده شده است.
دانشزاده با اشاره به اینکه ارائه خدمات در نمایشگاه متمرکز نیست، گفت: به طور مثال اگر کسی بخواهد نقشه نمایشگاه را داشته باشد معلوم نیست باید به کجا مراجعه کند. از سوی دیگر وقتی اطلاعرسانی ضعیف باشد ارائه خدمات سختتر میشود.
وی میزان تنوع آثار در حوزه علوم اجتماعی را کم توصیف کرد و گفت: در بخش بینالملل نیز میزان شرکتکنندهها زیاد نبوده است در حالی که در یک نمایشگاه موفق باید بیش از 90 درصد کشورها در نمایشگاه حضور یابند اما در این نمایشگاه شاید 60 درصد ناشران خارجی در نمایشگاه شرکت کردند.
دانشزاده در بخش دیگری از سخنانش از انتشار کتاب «قرمز، سیاه و نادان» خبر داد و گفت: این کتاب ترجمه یک نمایشنامه سهگانه است که انتشارت افراز آن را چاپ میکند. کتاب «برنامهریزی الگوریتمی» نیز عنوان کتاب دیگری است که برای داوطلبان آزمونهای علمی تهیه شده و در آن روش برنامهریزی درسی به همراه برنامهریزی روحی و روانی آموزش داده شده است.
وی در پایان سخنانش از انتشار کتاب «زبان جامع کنکور» خبر داد و گفت: انتشارات گیلنا این کتاب را منتشر میکند.